Tradução juramentada: o que é e por que é tão importante?

Nós do Euro Dicas usamos constantemente os serviços da Yellowling e da eTraduções e confiamos no trabalho das duas empresas. Todo o processo é feito online e você pode ficar tranquilo, pois economizará com os custos e receberá todas as suas traduções com qualidade e dentro dos prazos combinados. Cabe também ressaltar que, da mesma forma, a tradução juramentada torna válidos os documentos brasileiros no exterior. Então, para que possam ser reconhecidos perante os órgãos públicos brasileiros, exige-se que os documentos sejam acompanhados por uma versão traduzida para português.

Por outro lado, há os documentos com validade condicionada, como a certidão de nascimento, com prazo de validade indeterminado. Documentação que envolve históricos escolares e diplomas, também não há prazo determinado, pois não há alterações com o passar dos anos nem vencimento. Outro fator que deve ser analisado e que determina o tempo é o idioma do documento, seja para a língua que está sendo traduzida ou para a língua original. Quanto mais exótico o idioma, mais tempo um profissional pode precisar para cumprir seu dever.

Uma tradução juramentada impressa deverá apresentar no mínimo o nome do tradutor, matrícula, endereço, contatos, introdução, fechamento, rubrica em todas as páginas se for uma tradução impressa, e assinatura na última página. Muitas vezes o cliente pede uma tradução parcial como forma de economizar, mas há chances de que o destinatário da documentação traduzida recuse-a, pois alguns documentos não podem ser traduzidos parcialmente. E caso você assine após a tradução, essa não será mais válida, uma vez que não estará fiel ao documento original.

Como legalizar documentos públicos feitos em outros países?

Qual a diferença entre apostilamento e tradução juramentada?

A tradução simples não é necessariamente realizada por um profissional habilitado e matriculado na Junta Comercial. Ela pode ser feita por qualquer pessoa habilitada, com os conhecimentos necessários para aquele serviço. Em geral, a tradução simples é suficiente para documentos sem validade legal, como livros, sites e revistas.

Nesse caso, os serviços de um tradutor juramentado também seriam indispensáveis. Em ambos os casos, estamos falando de procurar um tradutor juramentado oficial e ativo, mas a diferença é que, na segunda, você não terá trabalho algum para atender a sua necessidade. A Easy TS, por exemplo, possui uma base de tradutores parceiros com validade em todo o Brasil, com alta disponibilidade e atuantes em diversos idiomas.

Você precisa também de Tradução Juramentada para legalizar o exercício de uma função cargo ou trabalho no exterior, legalizar um casamento feito fora do Brasil, ou uma adoção. Ela é executada pelo Tradutor Juramentado e Intérprete Comercial, ou Tradutor Público, que passou em concurso público, de quem falaremos em tópico adiante. 2) a “consularização”, feita junto à Repartição Consular do país ao qual o documento se destina. A Convenção da Apostila somente se aplica quando o país onde o documento público foi emitido (origem) e o país em que o documento seja utilizado (destino) forem partes da Convenção.

Você precisa acessar e pesquisar o nome ou a matrícula dele na lista de tradutores públicos da Junta Comercial do estado ao qual ele possui vínculo para conferir se o profissional é realmente habilitado pelo órgão. Essa é a única maneira de comprovar com fé pública que o conteúdo do arquivo traduzido é o mesmo do que o original, fazendo com que aquele documento transposto seja válido juridicamente. Não é válida, no entanto, para documentos oficiais, como certidões de nascimento, passaportes e diplomas de graduação, que são bastante pedidos para quem planeja estudar no exterior.

No entanto, em alguns casos específicos, pode ser necessário traduzir o documento antes de apostilá-lo. No mundo globalizado de hoje, a validação de documentos estrangeiros é uma necessidade frequente, especialmente para fins acadêmicos, legais e comerciais. Dois processos essenciais para essa validação são o apostilamento e tradução juramentada. Este artigo abordará detalhadamente o processo de apostilamento e tradução da Certidão de Antecedentes Criminais da Polícia Federal. A tradução de documentos para o visto americano é um processo que requer atenção aos detalhes e um planejamento cuidadoso. A escolha de um tradutor competente, a organização dos documentos e a revisão criteriosa das traduções mostram-se passos essenciais para garantir o sucesso da sua solicitação de visto.

Empresas como a AMK Traduções trabalham com diversos profissionais, fluentes em uma ou mais línguas e legalizados nas juntas comerciais que podem produzir o documento, fazendo com que o processo se torne muito mais fácil. Assim, se o documento passar dessa data, ele deve ser renovado e precisa passar por uma nova tradução, isso vale para todos os documentos que precisam ser traduzidos, desde procurações até CNHs. Documentos traduzidos não têm data de validade, porém, os documentos originais não são interferidos, por isso, eles não terão suas datas postergadas, mesmo acompanhando sua tradução.

Tenha flexibilidade quanto à data de recebimento do seu documento traduzido

Algumas universidades podem pedir diplomas e certificados traduzidos para o seu idioma. Entretanto, a forma de tradução depende de uma série de fatores, que consideram a regra do país que abriga a instituição de ensino. A Apostila de Haia, de forma simples, autentica como verdadeiro um documento público de outro país. Ou seja, o selo ou carimbo emitido por autoridades competentes, certifica a sua autenticidade para que ele passe a ser válido no país requerido. Os preços variam conforme a dificuldade do idioma, da quantidade de tradutores disponíveis, da urgência para recebimento do material traduzido, qualidade do texto de origem, entre outros fatores. Procurando por um bom serviço de tradução de documentos que encontramos a plataforma Yellowling, usamos e gostamos muito (e agora recomendamos aos nossos leitores!).

Tradução Juramentada: tudo o que você precisa saber

Documentos mal traduzidos ou que não sigam as normas específicas para tanto podem atrasar ou até inviabilizar a obtenção da cidadania. Por isso, a tradução deve ser feita por um tradutor juramentado, quem possui a autorização oficial para realizar traduções legalmente válidas perante as autoridades italianas. Uma tradução juramentada é realizada por um tradutor juramentado público concursado e habilitado pela junta comercial do estado em que atua. Isso porque é um documento de fé pública, válido em todo o Brasil e reconhecido na maioria dos países estrangeiros. A expressão “fé pública” significa que os atos dos tradutores juramentados são autênticos.

Com esse recurso, além da sua tradução ser assinada digitalmente pelo tradutor, o que agiliza o serviço, é dispensado o reconhecimento de firma em cartório desse profissional. Isso ocorre quando há acordos internacionais firmados ou quando o documento vai para análise de uma instituição privada e não vai gerar registro em órgão público. Reiteramos que é necessário buscar informações completas sobre as exigências no tradução juramentada SP exterior. Os países que assinaram a Convenção de Haia criaram o Apostilamento de Haia com a finalidade de agilizar, desburocratizar e simplificar a legalização de documentos que tramitam entre eles. Existem documentos que para terem seu valor comprovado, se estiverem em outro idioma, precisam obrigatoriamente ser traduzidos por um Tradutor Público.